双语 | 原汁原味!张璐口译总理记者会要点实录(小编逐词听写!)
借用李克强总理今天在记者会上的开场白,“时间有限,我们单刀直入”。
今年的总理记者会时长2小时17分钟,李克强总理共回答了18个问题。女神张璐再一次展现自己超凡的翻译实力,这可是难得的口译素材!寻找现场双语实录的小伙伴已经望眼欲穿~
在这里,译·世界小编要向“英语环球NEWSPlus”微信公众号的小编表示感谢❤~他们花了一下午一个词一个词听译出了总理记者会现场张璐的口译内容(部分),供大家对照学习:
李克强
其实,增长6.5%这个速度不低了,也很不容易。我曾经在中国少林寺陪同外宾看过武僧表演,几岁的小武僧一口气翻十几个跟头不费劲,而练过十几年武功的青年武僧翻三五个跟头就了不得了,主要是块头大了。
I should point out that a 6.5-percent growth is not a low speed and would not be easy to meet. I recall that I once watched a martial art performance at Shaolin Temple during which a child monk would be able to do over a dozen somersaults at one go quite easily, but even several such consecutive somersaults for an adult monk would be quite an achievement because they are different in their sizes.
李克强
如果今年中国实现经济增长目标,增量比去年还要大,因为这是在我们经济总量已经超过74万亿元人民币,相当于11万亿美元基础上的增长……
So if we would be able to achieve this about 6.5 percent GDP growth target in 2017, it will generate more economic output than we had last year, because this is growth achieved on the basis of 74 trillion yuan or equivalent to 11 trillion U.S. dollars, a very large base figure...
李克强
这几年,我一直听到中国经济会硬着陆的声音,可以说不绝于耳。去年在世界经济和贸易增长出现7年来增速最低的情况下,中国仍然保持中高速增长。这几年的实践可以证明,中国经济“硬着陆”论可以休矣。
Over the years, almost every year, I have heard a prediction of Chinese economy having a hard landing. But I believe that our economic performances in the past several years, in particular the fact that we sustained a medium-high growth of economy last year, in spite of the fact that both the world economy and the global trade growth hit a seven year low, should suffice to put such hard land prophecy a full stop.
李克强
政府确实管了一些不该管、也不应属于自己管的事情,它束缚了市场主体的手脚,降低了行政效率,甚至影响了政府的公信力。因此,我们必须进行自我革命,刀刃向内,我一直说要用壮士断腕的精神坚韧不拔地加以推进……
This reform will help the government focus on performing its steer role more effectively instead of overreaching itself, because that will only tie down our businesses, cut government efficiency and even public credibility. This is a self-targeted reform at the government, and we are fully determined to continue to push it forward until our job is done no matter what obstacles or even resistance we may encounter.
李克强
不管有什么样的阻力,我们都有足够的韧性推动改革。改革就是要解放和发展生产力,调动广大人民的积极性,让群众得到实惠,为政之要就是要舍小利、顾大义、顺民心。
No matter what obstacle we may encounter, we are resolute and firm in our determination to push the reform through. The government needs to work to emancipate and grow productive forces, bring out initiative from the people and deliver great benefits to the general public. The essence of governance is to always act in the overall interests of the whole country rather than just acting in one's narrow departmental interests. We believe that the essence of our government is to always respond to the people's call.
李克强
在政府工作报告所提的主要经济社会发展指标当中,有一项是抬高的,那就是今年我们要新增城镇就业1100万人,比去年的目标增加100万人。我们之所以要有6.5%左右的经济增速,稳增长主要还是要保就业。因为就业对我们这样一个13亿多人口的大国来说是最大的民生。
A closer look at the government work report will suggest that we have set a higher target among all the major economic and social development targets for 2017. That is one million more new urban jobs on top of the target we set for 2016. We need to have an about 6.5 percent growth. We need to ensure there will be continued steady growth of China’s economy. The most important purpose for doing so is to ensure employment. And employment is of paramount significance for such a large country as China with 1.3 billion people.
李克强
我们完全有能力扩大就业,不会也不允许出现大规模群体性失业……
The Chinese government will not allow the occurring of massive unemployment in particular groups of people. We believe we have the conditions to prevent it.
李克强
中国有句古话:有恒产者有恒心……国务院已经要求有关部门作了回应,就是可以续期,不需申请,没有前置条件,也不影响交易。
Our ancestors believe that one shall have his peace of mind when he possesses a piece of land... Well I want to tell you that the State Council has asked the relevant departments to look at this matter. The renewal of the term will not be any problem. No application needs to be filed. There will be no preset conditions and it will not affect any deal being made over the property.
李克强
我们准备今年在香港和内地试行“债券通”,也就是说允许境外资金在境外购买内地的债券,这是第一次。香港是近水楼台先得月,这有利于维护香港国际金融中心的地位,有利于香港居民有更多的投资渠道,从而受惠,有利于香港的长期繁荣稳定。
This year we are considering establishing a bond market connect between the mainland and Hong Kong, allowing for the first time overseas capital to access mainland's bond markets from overseas, and Hong Kong will be the first to benefit from such an arrangement. We believe this will help Hong Kong maintain its status as international financial center, provide Hong Kong investors more options, and benefit from such arrangement, and we also help maintain Hong Kong’s lasting prosperity and stability.
李克强
我们就是要打造开放的高地、投资的热土,和世界共享发展机遇。
We have confidence that we will continue open this country at a higher level and maintain this country as a popular destination for investments, we welcome other partners to work with us to share the development opportunities with China.
李克强
至于维护全球贸易的自由化,这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下。我们对已经达成或者希望达成的一些区域贸易安排一直持开放态度,也乐见其成。
As for liberalization of global trade we believe all countries need to work together to push it forward. This globe belongs to us all and we all need to do our bit. We have always adopted an open mind approach to various regional trading arrangements and we would also welcome progress in these arrangements or proposed arrangements.
李克强
特朗普总统和美国新政府的高官也都明确表示,要坚持一个中国的政策,这是中美关系的政治基础,不是风云变幻能够动摇的,也动摇不得。有了这样一个政治基础,中美合作的前景是广阔的。
President Trump and senior officials from the new U.S. administration have explicitly stated that the United States will continue to follow the one-China policy. This policy constitutes the political foundation of China-U.S. relations, which has remained unshaken in spite of the changing circumstances, nor can this foundation be undermined. With that foundation in place, we believe there are bright prospects for China.-U.S. cooperation.
李克强
的确,近来半岛乃至于东北亚出现了一些紧张的气氛,紧张很可能会导致冲突,会使相关各方都受损。我们希望的是,各方共同努力,把紧张的气氛降下来,使大家都回到对话的轨道上来,最终解决问题。按常理说,谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。
It’s true that recently, the situation on the Korean Peninsula and even in the broader northeast Asia has become quite tense, tensions may lead to conflicts, which would only bring harm to all the parties involved. So what we hope is that all the parties concerned will work together to de-escalate the situation, get issues back on the track of dialogue, and work together to find proper solutions. It’s just a common sense that no one wants to see chaos on his doorstep.
李克强
亚太地区是地区国家共有的家园,我们不希望、也不愿意看到冷战思维下所谓“选边站队”的事情发生,有什么事情按是非曲直来说话,总的还是要维护亚太地区的和平和稳定。
The Asia Pacific region is the common home for all countries in this region. China does not want to see any party feeling compelled to choose sides under the influence of cold war mentality. And we believe that regional affairs should be decided and handled on the merits of each case. We hope to see continued peace and stability in the Asia-Pacific region.
特别提示:以上材料仅供大家学习英语使用,欢迎挑错,我们共同进步!
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m002350q6jz&width=500&height=375&auto=0
最后附上全程视频,大家说说,除了小编已经总结的九点,还有哪句话让你印象深刻的,请留言分享~
来源:英语环球NEWSPlus
推荐阅读
双语 | 与每个人相关的民法总则今天通过,五大亮点英译抢先看!
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。